TRANSLATORYKA I TEORIA PRZEKŁADU

  • - dr Emil Lesner - kierownik

    • Działalność naukowa

      Germanista, tłumacz literacki i specjalistyczny ze szczególnym uwzględnieniem tzw. tekstów multimedialnych. Organizator Międzynarodowych Konferencji Przekładoznawczych „Translation Landscapes”.

      Zainteresowania badawcze: lingwistyka kontrastywna, tłumaczenia literackie ze szczególnym uwzględnieniem elementów intertekstualnych, intersemiotycznych oraz interkulturowych, onomastyka, krytyka tłumaczeń, tłumaczenia audiowizualne, multimedialne.

    • Wybrane publikacje

      Publikacje książkowe:

      1. Emil Lesner / Piotr Sulikowski (2013): Träger der (Un-)übersetzbarkeit in der künstlerischen Übersetzung. Eine kontrastive Analyse, Hamburg.
      2. Emil Daniel Lesner (2014): Polska wieża Babel. O poezji w tłumaczeniu. Studium kontrastywne, Szczecin.
      3. Emil Daniel Lesner (2015): „But w butonierce”. O przekładzie dźwięków poezji Studium kontrastywne, Szczecin.
      4. Piotr Sulikowski / Emil Lesner (2019): Stilum vertas. Podręcznik do nauki przekładu literackiego dla studentów neofilologii. Szczecin.

      Artykuły naukowe:

      1. Emil Daniel Lesner (2010): Das Problem der Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit im wissenschaftlichen Diskurs im 19. und 20. Jahrhundert, [w]: Lipczuk, Ryszard / Schiewe, Jürgen / Westphal, Werner / Misiek, Dorota (Hgg.): Diskurslinguistik – Systemlinguistik: Theorien – Texte – Fallstudien, tom 3, Hamburg, 323-333.
      2. Emil Daniel Lesner (2010): Zur Analyse der Übersetzungsstrategien und -techniken anhand von Friedrich Schillers Ballade Der Handschuh und ihrer polnischen Übersetzung, [w]: Marciniak, Małgorzata (red.): Übersetzungsprozesse in Wort und Musik: Zu den Möglichkeiten dichterischer Translation und musikalischer Untermalung zweier Balladen von Friedrich Schiller, Szczecin, 6-26.
      3. Emil Daniel Lesner (2010): Zur formalen Struktur in der literarischen Übersetzung an ausgewählten Beispielen aus dem Gedicht von Heinrich Heine Lorelei und seiner Übersetzungen ins Polnische, [w]: Kędzia-Klebeko, Beata / Sulikowski, Piotr (red.): Annales Neophilologarium 4, Szczecin, 203-223.
      4. Emil Daniel Lesner (2011): Zur Anwendung einer rekonstruierenden Übersetzungsmethode als Technik zur Überwindung der sprachlichen Unübersetzbarkeit am Beispiel des Gedichtes Der Werwolf von Christian Morgenstern, [w]: Kolago, Lech (red.): Studia Niemcoznawcze, tom XLVIII, Warszawa, 505-519.
      5. Emil Daniel Lesner (2013): Zur Entwicklung und Einteilung des Übersetzungsbegriffs in der Theorie und Praxis, [w]: Lipczuk, Ryszard / Nerlicki, Krzysztof (red.): Synchronische und diachronische Aspekte der Sprache: Sprachwandel – Sprachkontakte – Sprachgebrauch, Hamburg, 189-200.
      6. Emil Daniel Lesner (2013): Motyw wampira w literaturze, filmie i muzyce, [w]: Kamińska, Ewelina / Hendryk, Ewa (red.): U źródeł fantasy: Postaci i motywy z literatury niemieckiej w relacjach interkulturowych, t. 1, Szczecin, 105-130.
      7. Emil Daniel Lesner (2014): Postać Loreley w poezji, malarstwie oraz we współczesnej popkulturze, [w]: Kamińska, Ewelina / Hendryk, Ewa (red.): U źródeł fantasy: Postaci i motywy z literatury niemieckiej w relacjach interkulturowych, t. 2, Szczecin, 157-176.
      8. Emil Daniel Lesner (2014): Postać krasnolu(d)ka w literaturze, filmie oraz mediach elektronicznych, [w]: Kamińska, Ewelina / Hendryk, Ewa (red.): U źródeł fantasy: Postaci i motywy z literatury niemieckiej w relacjach interkulturowych, t. 2, Szczecin, 201-228.
      9. Emil Daniel Lesner (2014): Die Verwendung der Wortfeldmengentheorie in der Beschreibung der künstlerischen Übersetzung am Beispiel der Dichtung Jan Twardowskis und ihrer Übersetzungen ins Polnische, [w]: Studia Translatorica, t. 5, Wrocław, 59-75.
      10. Emil Daniel Lesner (2014): Zur Übersetzung der Referenz- und Formalstruktur eines literarischen Werkes am Beispiel des Gedichts Pieśń o głodźe von Bruno Jasieński und seiner deutschen Übersetzung, [w]: Annales Neophilologarium 8, 81-103.
      11. Emil Daniel Lesner (2015): Zur Übersetzung der Meeresgeräusche am Beispiel des Gedichtes von Ilse Sarecka Schummerstunde am Haff und seiner polnischen Übertragung, [w]: Lipczuk, Ryszard / Lisiecka-Czop, Magdalena / Nerlicki, Krzysztof (red): Sprache und Meer / und mehr, Hamburg, 71-84.
      12. Emil Daniel Lesner (2015): Ze zgonem mu do twarzy, czyli o kreacji śmierci jako mężczyzny w literaturze i kulturze popularnej, [w]: Kamińska, Ewelina / Hendryk, Ewa (red.): U źródeł fantasy: Postaci i motywy z literatury niemieckiej w relacjach interkulturowych, t. 3, Szczecin, 215-236.
      13. Emil Daniel Lesner (2015): Lost in translation – Zu einigen Schwierigkeiten bei der Übersetzung der Computerspiel-Trilogie „Wiedźmin“ ins Deutsche, [w]: Studia Translatorica, t. 6, Wrocław, 221-232.
      14. Emil Daniel Lesner (2016): Internetwerkzeuge als Hilfe bei der Vervollkommnung der Übersetzungskompetenzen im Ausbildungsprozess künftiger Übersetzer, [w]: Beata Mikołajczyk, Renata Nadobnik (red.) Glottodidaktische Inspirationen / Inspiracje glottodydaktyczne, Gorzów Wielkopolski, 137-146.
      15. Emil Daniel Lesner (2016): Zum Übersetzungsproblem melischer Texte am Beispiel des Lieds „Wilcza zamieć” und seiner deutschen Übertragung, [w]: Lingwistyka Stosowana 19, Warszawa, 137-147.
      16. Emil Daniel Lesner (2016): O językowych odniesieniach do kultury na podstawie cyklu gier komputerowych „Wiedźmin”. „Wiedźmin” jako produkt postmodernistyczny. [W:] Afeltowicz, B. / Ignatowicz-Skowrońska, J. (red.): Kulturowe konteksty języka II. Szczecin, 127-138.
      17. Emil Daniel Lesner (2017): Materia Magica im Übersetzungsverfahren. Hyperphysionyme und Methoden ihrer Übersetzung. [w:] Studia Translatorica 8, s. 105-120.
      18. Emil Daniel Lesner (2017): Zur Relation der zwischen der textuellen und subjektiven (Un-)übersetzbarkeit in der interlingualen Kommunikation am Beispiel des Gedichtes Nadnagość von Urszula Kozioł und seiner deutschen Übersetzung. [w:] Studia Translatorica 8, s. 195-206.
      19. Emil Daniel Lesner (2017): O tworzeniu i technikach przekładu tzw. „easter eggów“ na wybranych przykładach z trylogii gier komputerowych „Wiedźmin“ i jej tłumaczenia na język niemiecki. [w:] Lingwistyka stosowana 23, s. 197-211.
      20. Emil Daniel Lesner (2017): Antroponyme aus übersetzerischer Sicht an ausgewählten Beispielen aus der Computerspiel-Trilogie „Wiedźmin“ und ihrer deutschen Übertragung. [w:] Translation Landscapes I. Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft, Hamburg, 139-158.
      21. Emil Daniel Lesner (2018): Zur Übersetzung einiger Phraseologismen am Beispiel der Computerspiel-Trilogie „Wiedźmin“ und ihrer deutschen Übertragung. [W:] Nerlicki, K. / Komenda-Earle, Barbara / Sztandarska, K. (red.): Texte und Wörterbücher. Translatorische, lexikalische und glottodidaktische Aspekte, Hamburg, 109-129.
      22. Emil Daniel Lesner (2018): Przekład komizmu czy komizm w przekładzie, czyli o problemie tłumaczenia niemieckiej gry komputerowej ‘Deponia’ na język polski. [w]: Applied Linguistic Papers 25/4. Warszawa, 65-77.
      23. Emil Daniel Lesner (2018): Zum Wiedergabeproblem der Anspielungen am Beispiel der Computerspiel-Trilogie „Wiedźmin“ und ihrer deutschen Übersetzung, [w]: Translation Landscapes II. Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft, 189-216.
      24. Emil Daniel Lesner (2019): Einige Gedanken zum Problem der Toponymenübersetzung am Beispiel des Computerspiels „Wiedźmin 3: Dziki Gon“. [w]: Studia Niemcoznawcze / Studien zur Deutschkunde 64, Warszawa, 621-637.
      25. Emil Daniel Lesner (2019): Einige Bemerkungen zur (Un-)übersetzbarkeit der multimedialen Produkte am Beispiel der Computerspiel-Trilogie „Wiedźmin“ und ihrer deutschen Übersetzung. [w]: Komenda-Earle, B. / Nerlicki, K. / Kasjanowicz-Szczepańska, M. (red.): Cogito, ergo sum – Wortschatz, Kognition, Text. Professor Ryszard Lipczuk zum 70. Geburtstag gewidmet. Hamburg, 243-262.
      26. Emil Daniel Lesner (2019): Easter Eggs – Bildungsmethoden, Übersetzungsmethoden. [w]: Translation Landscapes III. Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft, Hamburg, 115-141.
      27. Emil Daniel Lesner (2019): O problemach w przekładzie fitonimów artystycznych na przykładzie powieści „Der Schrecksenmeister“ Waltera Moersa i jej tłumaczenia na język niemiecki. [w]: Applied Linguistic Papers 26/2. Warszawa, 63-76.
      28. Emil Daniel Lesner (2019): Borowik czy Waldteufel, czyli kilka uwag o tłumaczeniu bestionimów. [w]: Studia Translatorica 10, Wrocław, 191-204.
      29. Emil Daniel Lesner (2020): Grüfello in drei Sprachen: Eine übersetzungswissenschaftliche Untersuchung, [w]: Translation Landscapes IV. Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft, Hamburg, 99-148.
      30. Emil Daniel Lesner (2020): Dokonać niemożliwego, czyli o trudnościach w tłumaczeniu komiksu „Der Fönig” Waltera Moersa na język polski, [w]: Studia Translatorica, t. 11, 85-99.
      31. Emil Daniel Lesner (2021): O problemie tłumaczenia neologizmów na przykładzie bajki „The Smeds and the Smoos” Julii Donaldson oraz Axela Schefflera w jej niemieckim i polskim przekładzie, [w]: Studia Translatorica, t. 12, 177-198.

      Redagowana seria Translation Landscapes:

      1. Piotr Sulikowski / Anna Sulikowska / Emil Lesner (red.): Translation Landscapes I. Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft, Hamburg 2017.
      2. Piotr Sulikowski / Anna Sulikowska / Emil Lesner (red.): Translation Landscapes II. Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft, Hamburg 2018.
      3. Piotr Sulikowski / Anna Sulikowska / Emil Lesner (red.): Translation Landscapes III. Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft, Hamburg 2019.
      4. Piotr Sulikowski / Anna Sulikowska / Emil Lesner (red.): Translation Landscapes IV. Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft, Hamburg 2020.

      Opublikowane tłumaczenia:

      1. Ryszard Lipczuk: Szczecin – die polnische Metropolie, [w]: Hendryk, Ewa (red): Potpourri: poetyckie impresje szczecińskich germanistów, Berlin 2010, s.14.
      2. Ryszard Lipczuk: Der Schweinewitz, [w]: Hendryk, Ewa (red): Potpourri: poetyckie impresje szczecińskich germanistów, Berlin 2010, s. 15.
      3. Thomas Mann: Droga na cmentarz, [w]: Hendryk, Ewa (red): Potpourri: poetyckie impresje szczecińskich germanistów, Berlin 2010, s.133-139.
      4. Rainer Maria Rilke, Apostoł, [w]: Hendryk, Ewa (red): Potpourri: poetyckie impresje szczecińskich germanistów, Berlin 2010, s.142-148.
      5. Ilse Sarecka: Mgła, [w]: Ilse Sarecka (2012): Gedichte: Die Stille sehen und ihr rauschen / Wiersze: Ujrzeć ciszę i wsłuchać się w nią, Berlin, s. 75.
      6. Ilse Sarecka: Momenty szczęścia, [w]: Ilse Sarecka (2012): Gedichte: Die Stille sehen und ihr rauschen / Wiersze: Ujrzeć ciszę i wsłuchać się w nią, Berlin, s. 79.
      7. Ilse Sarecka: Światło, [w]: Ilse Sarecka (2012): Gedichte: Die Stille sehen und ihr rauschen / Wiersze: Ujrzeć ciszę i wsłuchać się w nią, Berlin, s. 55.
      8. Ilse Sarecka: Wołanie w samotność, [w]: Ilse Sarecka (2012): Gedichte: Die Stille sehen und ihr rauschen / Wiersze: Ujrzeć ciszę i wsłuchać się w nią, Berlin, s. 69.
      9. Ilse Sarecka: Wierzba nad zalewem, [w]: Ilse Sarecka (2012): Gedichte: Die Stille sehen und ihr rauschen / Wiersze: Ujrzeć ciszę i wsłuchać się w nią, Berlin, s. 31.
      10. Ilse Sarecka: Zmierzch nad zatoką, [w]: Ilse Sarecka (2012): Gedichte: Die Stille sehen und ihr rauschen / Wiersze: Ujrzeć ciszę i wsłuchać się w nią, Berlin, s. 23.
      11. Ilse Sarecka: Życzę Tobie tęczy, [w]: Ilse Sarecka (2012): Gedichte: Die Stille sehen und ihr rauschen / Wiersze: Ujrzeć ciszę i wsłuchać się w nią, Berlin, s. 90.
      12. Ilse Sarecka: Niby motyl, [w]: Ilse Sarecka (2014): Gedichte: Augenblicke / Wiersze: Chwile, Szczecin, s. 23.
      13. Ilse Sarecka: Czas konwalii, [w]: Ilse Sarecka (2014): Gedichte: Augenblicke / Wiersze: Chwile, Szczecin, s. 42.
      14. Ilse Sarecka: Jeszcze, [w]: Ilse Sarecka (2014): Gedichte: Augenblicke / Wiersze: Chwile, Szczecin, s. 57.
      15. Ilse Sarecka: Siedem złotych zasad postępowania w chwilach sprzeczki, [w]: Ilse Sarecka (2012): Gedichte: Augenblicke / Wiersze: Chwile, Szczecin, s. 62-63.
      16. Ilse Sarecka: Pytania przed Wielkanocą, [w]: Ilse Sarecka (2014): Gedichte: Augenblicke / Wiersze: Chwile, Szczecin, s. 97.
      17. Ilse Sarecka: Letnia puszcza o poranku, [w]: Ilse Sarecka (2014): Gedichte: Augenblicke / Wiersze: Chwile, Szczecin, s. 99.
    • Prowadzone zajęcia dydaktyczne

      Tłumaczenia polsko-niemieckie, tłumaczenia niemiecko-polskie, Tłumaczenia specjalistyczne, język gospodarczy: kurs podstawowy oraz rozszerzony, Wykład monograficzny (językoznawstwo).

  • - dr hab. prof. US Piotr Sulikowski

    • Działalność naukowa

      Germanista, anglista, tłumacz techniczny i literacki. Redaktor naczelny czasopisma „Translation Landscapes”. Organizator Międzynarodowych Konferencji Przekładoznawczych „Translation Landscapes”.

    • Wybrane publikacje

      Publikacje książkowe      Monographien

      Neologismus in der polnischen Dichtung – eine translatorische Analyse. Besprochen an Hand der Beispiele aus dem übersetzerischen Werk von Karl Dedecius. Schriften zur Vergleichenden Sprachwissenschaft, t. 1, Verlag Dr. Kovač, Hamburg 2007, ISBN: 978-3-8300-3223-6.

      Strategie und Technik der literarischen Übersetzung an ausgewählten Beispielen aus Bertolt Brechts Hauspostille im Polnischen und Englischen. Wyd. Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego, Szczecin 2008.

      E. Lesner / P. Sulikowski: Träger der (Un-)übersetzbarkeit in der Dichtung. Eine kontrastive Analyse. Kovač Verlag, Hamburg. 2013.

      Mountains and Words. Tadeusz Różewicz’s Selected Poems in English. On Translation Techniques in the Language of Poetry. Verlag Dr. Kovač, Hamburg 2013. Monografia naukowa recenzowana, recenzja wydawnicza prof. J. Fabiszak (UAM Poznań).

      Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung. Anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und Englischen. Eine kontrastive triliguale Analyse. Peter Lang Verlag, Frankfurt a. M. 2016 ISBN 978-3-631-66227-4.

      P. Sulikowski / A. Szwajczuk: Proper names in professional translation. Names of Polish academic institutions in English and German. Eigennamen in der Fachübersetzung. Namen der akademischen Institutionen Polens im Englischen und im Deutschen. Kovač Verlag, Hamburg, 2018. Monographie. 208 Seiten. ISBN 978-3-339-10298-0

      P. Sulikowski / E. Lesner: Stilum vertas. Podręcznik do nauki przekładu literackiego dla studentów neofilologii. Transland Publishing, Szczecin 2019. ISBN 978-83-954295-0-7.

      Intertextualität, Intersemiotizität und Interkulturalität eines Textes und seiner Übersetzung im medialen Zeitalter. Kovač Verlag, Hamburg, 2021. Monographie. 210 Seiten ISBN 978-3-339-11006-0.

       

       

      Artykuły                              Artikel

      Z zagadnień przekładu publicystyki na przykładzie „Dialogu”. [w:] Debiut naukowy w Szczecinie. Materiały studenckie z sesji naukowej w IFP US, 12-13.11.1997. Lipińska, Małgorzata /Sulikowski, Andrzej (red.). Wydawnictwo Uniwersyteckie US, s. 197-218.

      „Nowe organizacje dachowe”. O błędnych tłumaczeniach w języku prasowym. Na podstawie wybranych przykładów z niemiecko-polskiego czasopisma „Dialog” [w:] Colloquia Germanica Stetinensia nr 9/2000, s. 259-276.

      O błędnych tłumaczeniach tekstów prasowych. Na przykładach z niemiecko-polskiego czasopisma „Dialog”. [w:] Język Polski nr 80 (3-4), 05-09.2000., s. 266-269

      Ein kritischer Blick auf die deutsch-polnische Gedichtsammlung ‘Gott fleht um Liebe’ von Jan Twardowski. [w:] Jekutsch, U./Sulikowski, A. Poezja polska w przekładach współczesnych. Szczecin 2002, s. 155-172.

      Zum Problem der Okkasionalismen an Hand der Dichtung. Colloquia Germanica Stetinensia nr 12/2002, s. 81-90.

      Zum Verstehen der künstlerischen Okkasionalismen. [w:] Lipczuk, R./Nerlicki, K./Westphal, W.: Kommunikation für Europa. Sprachkontakte-Sprachkultur-Sprachenlernen. Oficyna In Plus, Szczecin 2004.

      Übersetzerische Kompetenzen im Konferenzdolmetschen. [w:] „Wissensbasierte Ökonomie im Zeitalter des Internet“. ISBN 83-7365-073-3, Wydawnictwo Uczelniane Politechniki Koszalińskiej, 2005. Hrsg. Michał Jasiulewicz, Franz Stepanek, Werner Westphal. S. 80-85.

      Zum Problem des Vertrauens im Konferenzdolmetschen. Artykuł recenzowany. [w:] Digitale Bibliothek Thüringen, RFN 2005, http://www.db-thueringen.de/ servlets/DocumentServlet?id=4747.

      Der Translator im Zauberspiegel. Ein idealistischer Ansatz. [w:] „Studia Niemcoznawcze”, tom XXXII, S. 151-153. Warszawa 2006.

      Fallstudie I: Der Sieger von Leopold Staff. Zur Entstehung eines Translats [w:] Schiewe, J. (red.): Kompetenz, Diskurs, Kontakt. Sprachphänomene in der Diskussion. Beiträge des deutsch-polnischen Kolloquiums, Greifswald, 21-22. Oktober 2004. Frankfurt a.M. u.a.: Peter Lang, 2005.

      Einige Gedanken zur übersetzerischen Netzwerktheorie eines literarischen Werkes. [w:] Lipczuk, R.; Schiewe, J.; Westphal W. (Red.) Kommunikation für Europa.  Frankfurt a.M. u.a.: Peter Lang, 2006.

      Interpretative Tiefenstruktur bei der Übertragung der Dichtung – besprochen am Beispiel des Gedichts Historie vom verliebten Schwein Malchus von Bertolt Brecht. [w:] Novożenova, Z. Wschód-Zachód: Dialog kultur. Pomorska Akademia Pedagogiczna, Słupsk 2006, S. 101-108.

      Zum Stellenwert der juristischen Übersetzung angesichts der erweiterten Europäischen Union. [w:] Jasiulewicz, M. et al. (Hrsg.) „Wissenschaft und Wirtschaft im Diskurs. Die Zukunft regenerativer Energien“. Wydawnictwo Uczelniane Politechniki Koszalińskiej, Koszalin-Torgelow 2007, S. 161-172.

      O istocie błędu przekładowego w języku poetyckim. [w:] „Wokół twórczości ks. Jana Twardowskiego”. Materiały z międzynarodowej konferencji naukowej, III Szczecińskie Spotkania Studenckie, Szczecin IFP US. 2007, S. 195-208.

      Zur interpretativen Tiefenstruktur eines literarischen Textes. Besprochen am Beispiel ausgewählter Gedichte aus dem Band Rymowanki przeplatanki. [w:] Colloquia Germanica Stetinensia Zeszyty Naukowe Nr 15(441) 2007, S. 85-98.

      Strategie und Technik der literarischen Übersetzung. Typologie der Übersetzungsstrategien. [w:] ‘Wschód – Zachód. Dialog kultur’. Tom II, Studia nad literaturą i językiem. Red. D. Werbińska, B. Widawska. Wydawnictwo Naukowe Akademii Pomorskiej w Słupsku. S. 134-139.

      Herr, schütte Dein Licht! O wierze i Bogu we wczesnej liryce Bertolta Brechta. [w:] A. Sulikowski (red.)(2010): „Literatura i wiara”. Deutsch-Polnisches Literaturforum. Print Group, Szczecin 2010. S. 131-146.

      On Paraphraseologisms in Translation. Discussed on some playful examples in English and their translation into Polish. Artykuł recenzowany. Digitale Bibliothek Thüringen, 2010.

      Zum Begriff und Forschungsstand der Übersetzungsstrategien. [w:] Schiewe, J./Lipczuk, R./Nerlicki, K./Westphal, W. Kommunikation für Europa II. Sprache und Identität. Lang, Frankfurt a. M. 2011: 70-78.

      Zum Problem des Textbegriffs. [w:] Smolińska, M. (red.) ‚Wort – Bedeutung, Sinn und Wirkung. Festschrift für Prof. Dr. habil. Oleksij Prokopczuk‘. WNAP, Słupsk 2011:189-196.

      Zum Problem der unerkannten Welt des Originals in der Übersetzung der Literatur. [in:] Grucza, F. (Hrsg.) Akten des XII. Internationalen Germanistenkongresses Warschau 2010, Band 16, „Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit”. Frankfurt am Main, Brüssel, 2012. S. 285-294.

      Frazeologizm w badaniach germanistycznych: Geneza myśli frazeologicznej, propozycje ustaleń terminologicznych i klasyfikacja. Autorzy: Anna Sulikowska, Dorota Misiek, Piotr Sulikowski [in:] „Frazeologizmy w słownikach niemiecko-polskich i polsko-niemieckich (Pons Duży Słownik, Langenscheidt Słownik Partner)”. Red. Ryszard Lipczuk, Magdalena Lisiecka-Czop, Anna Sulikowska, Zapol: Szczecin 2012. Str. 9-42.

      Problem intertekstu i relacji intersemiotycznej w tłumaczeniu. Na podstawie tłumaczeń Tadeusza Różewicza na język angielski. Artykuł recenzowany [w:] Afeltowicz. B. / Ignatowicz-Skowrońska, J. (Hrsg.)(2014): Kulturowe konteksty języka, S. 297-306.

      Textualitätskriterien eines literarischen Textes und die Intertextualität. [w:] Lipczuk, R. / Lisiecka-Czop, M. / Nerlicki, K. (Hrsg.)(2015): Sprache und Meer / und mehr. Linguistische Studien und Anwendungsfelder. Kovač, Hamburg, S. 323-342.

      Das Kulturmodell in der literarischen Übersetzung. [w:] Nieroda-Kowal, Anna (red.)(2016): Die deutsche Sprache des ausgehenden 20. Jahrhunderts aus polnischer Sicht. Kovač, Hamburg. S. 103-120.

      Das Wesen der Indexikalität im Sprachgebrauch. [w:] Colloquia Germanica Stetinensia 25/2016, S. 231-244.

      Intersemiotische Textrelationen als eine Übersetzungshürde. [In:] K. Nerlicki, B. Komenda, K. Sztandarska (red.): Stettiner Beiträge zur Sprachwissenschaft Nr. 8/2017, S. 293-307.

      Zur Relativierung des Textbegriffs in der Übersetzung der medialen Ära. [In:] Studia Translatorica Nr. 8/2017, „Paradigmen in der Translationsforschung Ein- und Aussichten”, Wrocław, 31-44. DOI: 10.23817/strans.8-2

      Die indexikalische Relation als ein potentielles Übersetzungsproblem. Germanica Vratislaviensia, Band 143 / 2018, „Quellen – Details – Argumente, 359-373.

      Das Wesen der stochastischen Texte im medialen Zeitalter. [In:] Lisiecka-Czop / Sztandarska, K. / Utermöhlen, B. (Hrsg.): Stettiner Beiträge zur Sprachwissenschaft Nr. 9, Kovac, Hamburg 2018, 231-253.

      Atlantis verlorener Kontexte – zu Übersetzungsmöglichkeiten des literarischen Textes im medialen Zeitalter an Hand der Atlantis von Wisława Szymborska. Studia Niemcoznawcze = Studien zur Deutschkunde, tom 61, S. 835-849, Warszawa 2018.

      Der Fachtext in der Übersetzung. Am Beispiel des Bandes Przyroda Pomorza Zachodniego in der Übersetzung ins Deutsche. [in:] Komenda-Earle, B. / Nerlicki, K./Kasjanowicz-Szczepańska, M.: „Cogito ergo sum – Wortschatz, Kognition, Text. Verlag Dr. Kovac, Hamburg 2019. S. 279-291.

      Außertextuelle Rezeptionsaspekte der Übersetzungen der Dichtung Zbigniew Herberts. [in:] Małgorzewicz, Anna / Czechowska, Ilona / Szajbel-Keck, Małgorzata (Hrsg.) (2021): Zbigniew Herbert – poeta między kulturami. Zbigniew Herbert – ein Dichter zwischen den Kulturen. Neisse Verlag, Wrocław, ISBN 978-83-7977-558-3, S. 227-244.

       

      12 Publikacje artystyczne           Literarische Publikationen

      Śladem wiewiórki. Tom wierszy, Łódź 1998

      Papeteria. Tom wierszy. Wyd. Odra Szczecin 1999

      Nieciągłość czasu. WN Uniwersytetu Szczecińskiego, Szczecin 2002

      Publikacja wierszy:

      Wąwóz tatrzański, Stocznia. www.czytaj.org

      Węgornik. [w:] ‚Artefakt’ nr. 1/2004, S. 21

      Węgornik www.metafizyka.org

      Anagnorisis. Tom wierszy, biligual veröffentlichter Gedichtband. Wałcz, Oficyna NBC, 2009.

      Point of no return. Tom wierszy. WN US, Szczecin, 2018.

       

      Projekty międzynarodowe UE

      Kierownik ze strony polskiej projektu / Projektleiter des Projekts pn. Niemiecko-Polskie Centrum Transferu Wiedzy i Innowacji Wałcz-Torgelow, rozpoczęcie projektu 07. kwietnia 2006

      Koordynator projektu europejskiego /Projektkoordinator w ramach programu Youth „Pamięć i tożsamość społeczności lokalnej” Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałczu 2005-2006. Projekt zatwierdzony do realizacji – anerkannt und realisiert.

      Ekspert w niemieckim projekcie / Expert im deutschen Projekt „Management des Wandels in der Region Ostvorpommern”, prowadzonym przez UdW Gesellschaft für Dienstleistung und Beratung – Unternehmensberatung der Wirtschaft mbH, 2006-2007.

      Koordynator projektu / Projektkoordinator Kooperationsprogramm Interreg V A Mecklenburg-Vorpommern / Brandenburg / Polen im Rahmen des Ziels „Europäische territoriale Zusammenarbeit“ des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) (2016) „Aufwertung und Entwicklung von badetouristischen Angeboten und des Wassertourismus in der deutsch-polnischen Grenzregion / Poszerzenie ofert kąpielisk w regionie przygranicznym“.

      Koordynator projektu / Projektkoordinator Kooperationsprogramm Interreg V A Mecklenburg-Vorpommern / Brandenburg / Polen im Rahmen des Ziels „Europäische territoriale Zusammenarbeit“ des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) (2016) „Erlebnisregion Unteres Odertal – Qualifizierung der touristischen Radwegeinfrastruktur in den Städten Schwedt/Oder und Angermünde sowie dem Amt Joachimsthal (Schorfheide) auf deutscher Seite und den Gemeinden Cedynia, Debno und Mieszkowice auf polnischer Seite Region atrakcyjny turystycznie Dolina Dolnej Odry – kwalifikacja turystycznej infrastruktury ścieżek rowerowych w miastach Schwedt/Oder i Angermünde oraz Amt Joachimsthal (Schorfheide) i w gminach Cedynia, Dębno i Mieszkowice”.

    • Prowadzone zajęcia dydaktyczne

      Językowo-kulturowe aspekty przekładu

      Tekst medialny i jego tłumaczenie

      Teoria przekładu

      Wybrane zagadnienia językoznawstwa

  • - dr Anna Porchawka-Mulicka

    • Działalność naukowa

    • Wybrane publikacje

       

    • Prowadzone zajęcia dydaktyczne

  • - dr Alina Szwajczuk

    • Działalność naukowa

    • Wybrane publikacje

       

    • Prowadzone zajęcia dydaktyczne

  • - dr Oksana Kondratieva

    • Działalność naukowa

    • Wybrane publikacje

       

    • Prowadzone zajęcia dydaktyczne