TRANSLATORYKA I TEORIA PRZEKŁADU
TRANSLATORYKA I TEORIA PRZEKŁADU
Germanista, tłumacz literacki i specjalistyczny ze szczególnym uwzględnieniem tzw. tekstów multimedialnych. Organizator Międzynarodowych Konferencji Przekładoznawczych „Translation Landscapes”.
Zainteresowania badawcze: lingwistyka kontrastywna, tłumaczenia literackie ze szczególnym uwzględnieniem elementów intertekstualnych, intersemiotycznych oraz interkulturowych, onomastyka, krytyka tłumaczeń, tłumaczenia audiowizualne, multimedialne.
Publikacje książkowe:
Artykuły naukowe:
Redagowana seria Translation Landscapes:
Opublikowane tłumaczenia:
Tłumaczenia polsko-niemieckie, tłumaczenia niemiecko-polskie, Tłumaczenia specjalistyczne, język gospodarczy: kurs podstawowy oraz rozszerzony, Wykład monograficzny (językoznawstwo).
Germanista, anglista, tłumacz techniczny i literacki. Redaktor naczelny czasopisma „Translation Landscapes”. Organizator Międzynarodowych Konferencji Przekładoznawczych „Translation Landscapes”.
Publikacje książkowe Monographien
Neologismus in der polnischen Dichtung – eine translatorische Analyse. Besprochen an Hand der Beispiele aus dem übersetzerischen Werk von Karl Dedecius. Schriften zur Vergleichenden Sprachwissenschaft, t. 1, Verlag Dr. Kovač, Hamburg 2007, ISBN: 978-3-8300-3223-6.
Strategie und Technik der literarischen Übersetzung an ausgewählten Beispielen aus Bertolt Brechts Hauspostille im Polnischen und Englischen. Wyd. Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego, Szczecin 2008.
E. Lesner / P. Sulikowski: Träger der (Un-)übersetzbarkeit in der Dichtung. Eine kontrastive Analyse. Kovač Verlag, Hamburg. 2013.
Mountains and Words. Tadeusz Różewicz’s Selected Poems in English. On Translation Techniques in the Language of Poetry. Verlag Dr. Kovač, Hamburg 2013. Monografia naukowa recenzowana, recenzja wydawnicza prof. J. Fabiszak (UAM Poznań).
Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung. Anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und Englischen. Eine kontrastive triliguale Analyse. Peter Lang Verlag, Frankfurt a. M. 2016 ISBN 978-3-631-66227-4.
P. Sulikowski / A. Szwajczuk: Proper names in professional translation. Names of Polish academic institutions in English and German. Eigennamen in der Fachübersetzung. Namen der akademischen Institutionen Polens im Englischen und im Deutschen. Kovač Verlag, Hamburg, 2018. Monographie. 208 Seiten. ISBN 978-3-339-10298-0
P. Sulikowski / E. Lesner: Stilum vertas. Podręcznik do nauki przekładu literackiego dla studentów neofilologii. Transland Publishing, Szczecin 2019. ISBN 978-83-954295-0-7.
Intertextualität, Intersemiotizität und Interkulturalität eines Textes und seiner Übersetzung im medialen Zeitalter. Kovač Verlag, Hamburg, 2021. Monographie. 210 Seiten ISBN 978-3-339-11006-0.
Artykuły Artikel
Z zagadnień przekładu publicystyki na przykładzie „Dialogu”. [w:] Debiut naukowy w Szczecinie. Materiały studenckie z sesji naukowej w IFP US, 12-13.11.1997. Lipińska, Małgorzata /Sulikowski, Andrzej (red.). Wydawnictwo Uniwersyteckie US, s. 197-218.
„Nowe organizacje dachowe”. O błędnych tłumaczeniach w języku prasowym. Na podstawie wybranych przykładów z niemiecko-polskiego czasopisma „Dialog” [w:] Colloquia Germanica Stetinensia nr 9/2000, s. 259-276.
O błędnych tłumaczeniach tekstów prasowych. Na przykładach z niemiecko-polskiego czasopisma „Dialog”. [w:] Język Polski nr 80 (3-4), 05-09.2000., s. 266-269
Ein kritischer Blick auf die deutsch-polnische Gedichtsammlung ‘Gott fleht um Liebe’ von Jan Twardowski. [w:] Jekutsch, U./Sulikowski, A. Poezja polska w przekładach współczesnych. Szczecin 2002, s. 155-172.
Zum Problem der Okkasionalismen an Hand der Dichtung. Colloquia Germanica Stetinensia nr 12/2002, s. 81-90.
Zum Verstehen der künstlerischen Okkasionalismen. [w:] Lipczuk, R./Nerlicki, K./Westphal, W.: Kommunikation für Europa. Sprachkontakte-Sprachkultur-Sprachenlernen. Oficyna In Plus, Szczecin 2004.
Übersetzerische Kompetenzen im Konferenzdolmetschen. [w:] „Wissensbasierte Ökonomie im Zeitalter des Internet“. ISBN 83-7365-073-3, Wydawnictwo Uczelniane Politechniki Koszalińskiej, 2005. Hrsg. Michał Jasiulewicz, Franz Stepanek, Werner Westphal. S. 80-85.
Zum Problem des Vertrauens im Konferenzdolmetschen. Artykuł recenzowany. [w:] Digitale Bibliothek Thüringen, RFN 2005, http://www.db-thueringen.de/ servlets/DocumentServlet?id=4747.
Der Translator im Zauberspiegel. Ein idealistischer Ansatz. [w:] „Studia Niemcoznawcze”, tom XXXII, S. 151-153. Warszawa 2006.
Fallstudie I: Der Sieger von Leopold Staff. Zur Entstehung eines Translats [w:] Schiewe, J. (red.): Kompetenz, Diskurs, Kontakt. Sprachphänomene in der Diskussion. Beiträge des deutsch-polnischen Kolloquiums, Greifswald, 21-22. Oktober 2004. Frankfurt a.M. u.a.: Peter Lang, 2005.
Einige Gedanken zur übersetzerischen Netzwerktheorie eines literarischen Werkes. [w:] Lipczuk, R.; Schiewe, J.; Westphal W. (Red.) Kommunikation für Europa. Frankfurt a.M. u.a.: Peter Lang, 2006.
Interpretative Tiefenstruktur bei der Übertragung der Dichtung – besprochen am Beispiel des Gedichts Historie vom verliebten Schwein Malchus von Bertolt Brecht. [w:] Novożenova, Z. Wschód-Zachód: Dialog kultur. Pomorska Akademia Pedagogiczna, Słupsk 2006, S. 101-108.
Zum Stellenwert der juristischen Übersetzung angesichts der erweiterten Europäischen Union. [w:] Jasiulewicz, M. et al. (Hrsg.) „Wissenschaft und Wirtschaft im Diskurs. Die Zukunft regenerativer Energien“. Wydawnictwo Uczelniane Politechniki Koszalińskiej, Koszalin-Torgelow 2007, S. 161-172.
O istocie błędu przekładowego w języku poetyckim. [w:] „Wokół twórczości ks. Jana Twardowskiego”. Materiały z międzynarodowej konferencji naukowej, III Szczecińskie Spotkania Studenckie, Szczecin IFP US. 2007, S. 195-208.
Zur interpretativen Tiefenstruktur eines literarischen Textes. Besprochen am Beispiel ausgewählter Gedichte aus dem Band Rymowanki przeplatanki. [w:] Colloquia Germanica Stetinensia Zeszyty Naukowe Nr 15(441) 2007, S. 85-98.
Strategie und Technik der literarischen Übersetzung. Typologie der Übersetzungsstrategien. [w:] ‘Wschód – Zachód. Dialog kultur’. Tom II, Studia nad literaturą i językiem. Red. D. Werbińska, B. Widawska. Wydawnictwo Naukowe Akademii Pomorskiej w Słupsku. S. 134-139.
Herr, schütte Dein Licht! O wierze i Bogu we wczesnej liryce Bertolta Brechta. [w:] A. Sulikowski (red.)(2010): „Literatura i wiara”. Deutsch-Polnisches Literaturforum. Print Group, Szczecin 2010. S. 131-146.
On Paraphraseologisms in Translation. Discussed on some playful examples in English and their translation into Polish. Artykuł recenzowany. Digitale Bibliothek Thüringen, 2010.
Zum Begriff und Forschungsstand der Übersetzungsstrategien. [w:] Schiewe, J./Lipczuk, R./Nerlicki, K./Westphal, W. Kommunikation für Europa II. Sprache und Identität. Lang, Frankfurt a. M. 2011: 70-78.
Zum Problem des Textbegriffs. [w:] Smolińska, M. (red.) ‚Wort – Bedeutung, Sinn und Wirkung. Festschrift für Prof. Dr. habil. Oleksij Prokopczuk‘. WNAP, Słupsk 2011:189-196.
Zum Problem der unerkannten Welt des Originals in der Übersetzung der Literatur. [in:] Grucza, F. (Hrsg.) Akten des XII. Internationalen Germanistenkongresses Warschau 2010, Band 16, „Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit”. Frankfurt am Main, Brüssel, 2012. S. 285-294.
Frazeologizm w badaniach germanistycznych: Geneza myśli frazeologicznej, propozycje ustaleń terminologicznych i klasyfikacja. Autorzy: Anna Sulikowska, Dorota Misiek, Piotr Sulikowski [in:] „Frazeologizmy w słownikach niemiecko-polskich i polsko-niemieckich (Pons Duży Słownik, Langenscheidt Słownik Partner)”. Red. Ryszard Lipczuk, Magdalena Lisiecka-Czop, Anna Sulikowska, Zapol: Szczecin 2012. Str. 9-42.
Problem intertekstu i relacji intersemiotycznej w tłumaczeniu. Na podstawie tłumaczeń Tadeusza Różewicza na język angielski. Artykuł recenzowany [w:] Afeltowicz. B. / Ignatowicz-Skowrońska, J. (Hrsg.)(2014): Kulturowe konteksty języka, S. 297-306.
Textualitätskriterien eines literarischen Textes und die Intertextualität. [w:] Lipczuk, R. / Lisiecka-Czop, M. / Nerlicki, K. (Hrsg.)(2015): Sprache und Meer / und mehr. Linguistische Studien und Anwendungsfelder. Kovač, Hamburg, S. 323-342.
Das Kulturmodell in der literarischen Übersetzung. [w:] Nieroda-Kowal, Anna (red.)(2016): Die deutsche Sprache des ausgehenden 20. Jahrhunderts aus polnischer Sicht. Kovač, Hamburg. S. 103-120.
Das Wesen der Indexikalität im Sprachgebrauch. [w:] Colloquia Germanica Stetinensia 25/2016, S. 231-244.
Intersemiotische Textrelationen als eine Übersetzungshürde. [In:] K. Nerlicki, B. Komenda, K. Sztandarska (red.): Stettiner Beiträge zur Sprachwissenschaft Nr. 8/2017, S. 293-307.
Zur Relativierung des Textbegriffs in der Übersetzung der medialen Ära. [In:] Studia Translatorica Nr. 8/2017, „Paradigmen in der Translationsforschung Ein- und Aussichten”, Wrocław, 31-44. DOI: 10.23817/strans.8-2
Die indexikalische Relation als ein potentielles Übersetzungsproblem. Germanica Vratislaviensia, Band 143 / 2018, „Quellen – Details – Argumente, 359-373.
Das Wesen der stochastischen Texte im medialen Zeitalter. [In:] Lisiecka-Czop / Sztandarska, K. / Utermöhlen, B. (Hrsg.): Stettiner Beiträge zur Sprachwissenschaft Nr. 9, Kovac, Hamburg 2018, 231-253.
Atlantis verlorener Kontexte – zu Übersetzungsmöglichkeiten des literarischen Textes im medialen Zeitalter an Hand der Atlantis von Wisława Szymborska. Studia Niemcoznawcze = Studien zur Deutschkunde, tom 61, S. 835-849, Warszawa 2018.
Der Fachtext in der Übersetzung. Am Beispiel des Bandes Przyroda Pomorza Zachodniego in der Übersetzung ins Deutsche. [in:] Komenda-Earle, B. / Nerlicki, K./Kasjanowicz-Szczepańska, M.: „Cogito ergo sum – Wortschatz, Kognition, Text. Verlag Dr. Kovac, Hamburg 2019. S. 279-291.
Außertextuelle Rezeptionsaspekte der Übersetzungen der Dichtung Zbigniew Herberts. [in:] Małgorzewicz, Anna / Czechowska, Ilona / Szajbel-Keck, Małgorzata (Hrsg.) (2021): Zbigniew Herbert – poeta między kulturami. Zbigniew Herbert – ein Dichter zwischen den Kulturen. Neisse Verlag, Wrocław, ISBN 978-83-7977-558-3, S. 227-244.
12 Publikacje artystyczne Literarische Publikationen
Śladem wiewiórki. Tom wierszy, Łódź 1998
Papeteria. Tom wierszy. Wyd. Odra Szczecin 1999
Nieciągłość czasu. WN Uniwersytetu Szczecińskiego, Szczecin 2002
Publikacja wierszy:
Wąwóz tatrzański, Stocznia. www.czytaj.org
Węgornik. [w:] ‚Artefakt’ nr. 1/2004, S. 21
Węgornik www.metafizyka.org
Anagnorisis. Tom wierszy, biligual veröffentlichter Gedichtband. Wałcz, Oficyna NBC, 2009.
Point of no return. Tom wierszy. WN US, Szczecin, 2018.
Projekty międzynarodowe UE
Kierownik ze strony polskiej projektu / Projektleiter des Projekts pn. Niemiecko-Polskie Centrum Transferu Wiedzy i Innowacji Wałcz-Torgelow, rozpoczęcie projektu 07. kwietnia 2006
Koordynator projektu europejskiego /Projektkoordinator w ramach programu Youth „Pamięć i tożsamość społeczności lokalnej” Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałczu 2005-2006. Projekt zatwierdzony do realizacji – anerkannt und realisiert.
Ekspert w niemieckim projekcie / Expert im deutschen Projekt „Management des Wandels in der Region Ostvorpommern”, prowadzonym przez UdW Gesellschaft für Dienstleistung und Beratung – Unternehmensberatung der Wirtschaft mbH, 2006-2007.
Koordynator projektu / Projektkoordinator Kooperationsprogramm Interreg V A Mecklenburg-Vorpommern / Brandenburg / Polen im Rahmen des Ziels „Europäische territoriale Zusammenarbeit“ des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) (2016) „Aufwertung und Entwicklung von badetouristischen Angeboten und des Wassertourismus in der deutsch-polnischen Grenzregion / Poszerzenie ofert kąpielisk w regionie przygranicznym“.
Koordynator projektu / Projektkoordinator Kooperationsprogramm Interreg V A Mecklenburg-Vorpommern / Brandenburg / Polen im Rahmen des Ziels „Europäische territoriale Zusammenarbeit“ des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) (2016) „Erlebnisregion Unteres Odertal – Qualifizierung der touristischen Radwegeinfrastruktur in den Städten Schwedt/Oder und Angermünde sowie dem Amt Joachimsthal (Schorfheide) auf deutscher Seite und den Gemeinden Cedynia, Debno und Mieszkowice auf polnischer Seite Region atrakcyjny turystycznie Dolina Dolnej Odry – kwalifikacja turystycznej infrastruktury ścieżek rowerowych w miastach Schwedt/Oder i Angermünde oraz Amt Joachimsthal (Schorfheide) i w gminach Cedynia, Dębno i Mieszkowice”.
Językowo-kulturowe aspekty przekładu
Tekst medialny i jego tłumaczenie
Teoria przekładu
Wybrane zagadnienia językoznawstwa